Tuesday, October 10, 2006

Yo soy un Julián Chiví que trabaja la flor de canela

Se acerca Halloween, y dado que es una celebración importante en los EEUU, me lo voy a tomar en serio. De hecho, ya estoy pensando en un disfraz, lo que pasa es que con lo que tengo en casa no me puedo hacer ninguno que pueda ser exhibido en público, ya que las opciones que se me plantean son:
A- La cutre, ir vestido como siempre pero con una peluca.
B-La lamentable, ponerme los gallumbos por fuera, y la toalla atada al cuello, cual Superman de todo a cien.
C-Llegar a algún tipo de acuerdo con la moqueta, que como ya sabéis es beis (beige), y salir de oso lleno de mierd....Pero no sé qué me contestará la moqueta, ni si todos sus habitantes están de acuerdo (los microscópicos me refiero, porque los macroscópicos, es decir Roberto y yo, no ponemos inconvenientes).

Es curioso lo que son las cosas. Aquí llevan preparando el tema de Halloween desde hace prácticamente un mes, ya que en mi centro espiritual de peregrinaje semanal (el Giant Eagle) puedes encontrar artículos relacionados, como son adornos para la casa, y demás cosas para la puerta, la entrada,... Pero también hay multitud de ediciones temáticas. Me explico. Son muchos los productos y marcas que lanzan el respectivo "Especial Halloween". Por ejemplo, puedes encontrar Tapergüeres o tupervares con la tapa color naranja, y ya ponen especial Halloween y te lo cobran a precio Halloween. Pero también puedes encontrar Oreo sabor orange cream (no pumpkin-calbaza). Desconocemos el contenido de esa orange cream, pero hace juego con los tapergüer, lo cuál es suficiente para mí, y recomiendo su uso masivo (no me he equivocado, he dicho uso, NO consumo).
Y lo mejor de todo, son las bolsas inmensas de caramelos que llenan pasillos enteros del GE. Son de todos los tipos, de chocolate, de sabores (fresa, limón,..),... Y están relativamente baratos, para que la gente compre miles y pueda sepultar a los niños, al abuelo desprevenido, o a la vecina del quinto. De momento es lo que os puedo contar, ya que hasta el 31 de octubre no se celebra este esperado día. Seguiremos informando.

Hoy recuperamos las clases de inglés, y como introdución o proemio, aquí tenéis una lección magistral, por profesores altamente cualificados.



Lesson 3. False friends. Amigos traicioneros que te roban el bocata y a la novia en el recreo.
You have to be careful. There are words you could mess up with its meaning and its spell.
Llu jaf tuvi querful. Derarguors llucud mesáp güicis minin anis espel.
Debes ser cuidadoso. Existen palabras que puedes confundir con su significado y forma.

1-You are welcome.
Traducción literal"Eres bienvenido". Traducción real "De nada". Esta expresión se emplea cuando se dice gracias, y el que contesta la utiliza. Tiene el significado del "de nada" en español. El problema viene cuando empiezas a los trámites para venirte a los EEUU, y les das las gracias a los que te tramitan los papeles, y te contestan con un "You're welcome", ante lo cual, dices "mira estos americanos que majos, que están deseando que vaya". Y un día, te das cuenta o te enteras del significado real. Y empiezas a plantearte si serás tan bienvenido como creías. O a darte cuenta que eres un merluzo. O ambas, como me pasa a mi.

2-Pittsburgh weather is random.
Traducción literal"El tiempo de Pittsburgh es variable". Traducción real "El tiempo de Pittsburgh es como cubrir una quiniela: Puedes acertar, pero lo normal es que acabes con cara de gilipo...".
En este caso, la buena voluntad del interlocutor queda empañada por la cruda realidad. Al avisarnos de la variabilidad del tiempo, creemos comprender el mensaje añadiendo paraguas a nuestro equipaje, pero oh error, oh, dolientes espíritus, oh sempiternos gemidos, la verdad os hará libres. La primera vez que pasas en un solo día de 25ºC o 77ºF y un sol espléndido, a 5ºC o 41ºF y una rasca del calibre número quince, empiezas a mentar a todos los antepasados de George Washington y de William Penn (hombre que dió nombre al estado de Pennsylvania).
Sí, los de la foto son el Rey, y Tom Jones. A este sólo le falta el cubata para ser chulo de playa, porque la cadena de oro y el taparrabos ya los tiene...

3-Restroom.
Traducción literal"Habitación de descanso". Traducción real "Baños". Es precioso cuando ves el cartelito, y piensas "Vaya con los americanos, si es que piensan en todo, hasta una sala de descanso", pero el desengaño llega, como el ratoncito Pérez, como los boleros, como David el gnomo cuando se muere, y descubres que es el lugar de reflexión, la cámara de la filosofía, la alcoba del razonamiento, el ... sí, el sitio que todos estáis pensando y al cuál, con seguridad absoluta acudiremos todos nosotros de uno a otro momento...del día.

4-C.. is one of the best Universities.
Traducción literal"La C.. es una de las mejores universidades". Traducción real "La C.. es una gran universidad si te pagan o si les interesa que estés ahí". Esta revelación semántica es el mantra que acabarás repitiendo en tu cabeza si vienes con una beca de la U. de V...d o si te sientes como si una ardilla de Shadyside comiendo una nuez tendría más atención de tu advisor que tú mismo. Pero no dejéis de trabajar que de todo se aprende. Incluso de las ardillas de Shadyside. Y de las de Squirrel Hill, ya no te digo nada, ésas saben leer, escribir y la mayoría tiene convalidado 1º de español de la escuela de idiomas.

That´s all by now. May I see you in the next lesson?

RLH El cabo Trafalgar. Arturo Pérez-Reverte
RCH Good Morning Vietnam. 1987
RMH Juan Luís Guerra - Los pajaritos

Besos a todos. Y deseadle buena suerte a María en Atlanta.

1 comment:

Anonymous said...

Que no te enganen Juanjo que las oreo son iguales pero con color naranja! Yo lo he sufrido esta manana...

Mucho animo con ese peazo blog!