Wednesday, October 04, 2006

Opus 172 o "El terrible pensilvano" Comedia en do menor

Podéis ver en las fotos lo que muchos llamarían un parecido razonable. A la izquierda, los Beatles en Abbey Road, y a la derecha los Patas en Guachintón. O era al revés.
















Seguimos con las clases de inglés.

Lesson 2. Phrases 2.
We will continue with phrases and other common words or expresions.
Güi güil continiu güiz freises anoder camon guords orespresions
Continuemos con otras frases famosas.

5-I´m gonna make a deposit.
Traducción: Voy a hacer un ingreso (en el banco de dinero). Este es el significado oficial, aunque el significado real de la expresión es lo que podemos denominar como ir a mandar un fax, mandar un email, a lanzar troncos al aserradero, ir a pasar un rato con las patitas colgando, ir a bañar a la comadreja, ir a visitar a Roca,... creo que se ha entendido el significado.

6-Aha.
Traducción: Ajá. Es la expresión comodín, que sirve tanto para afirmar con comprensión lo que te están diciendo, como para seguir la conversación de alguien a quién no le entiendes ni el Hello.

7-Yep.
Traducción: Si. El significado es el mismo que para Aha.

8-Look like a poker.
Traducción: Cara de póker. Esto obviamente no es una expresión lingüística, sino facial. Se produce justo antes de uno de los siguientes casos:
8.1 No se ha entendido nada y amablemente se continúa con un: Excuse me, let´s finish this lie. I haven´t understood any of your words. Could you repeat it please?
Traducción: Perdona, terminemos con esta farsa. No he entendido nada de lo que has dicho. ¿Podrías repetirlo?

8.2 No se ha entendido nada y amablemente se continúa con un: Yep o Aha, a elegir por el sujeto. Y poner cara de comprensión mientras se mantiene la mentira de estar entendiendo lo que dice, asintiendo con la cabeza de vez en cuando, y esbozando una sonrisa neutra, de modo que si dice algo gracioso parezca que nos estamos riendo, y si es algo triste, que parezca que lo comprendemos en este gran teatro que es la vida, e invariablemente terminar en la situación expuesta en 8.1.

Aquí el amigo tiene exactamente la sonrisa de la que os hablo.

9-You know.
Traducción: Ya sabes. Si es americano o británico el que la utiliza, es una coletilla, como el ¿no? en español. Si la utilizamos nosotros es una forma de camuflar que nos estamos enrollando en lo que decimos y/o no sabemos como terminar la frase. Es de gran ayuda y una de mis favoritas.

Y hasta aquí la clase de inglés de hoy.

Gracias a una colaboradora, he conseguido los siguientes gentilicios, que además nos tocan muy cerca, ya que son de los EEUU pero en español. Para certificar que no es cachondeo, aquí tenéis el link:
http://www.accurapid.com/journal/30gentilicios.htm
Comencemos alfabéticamente:
Estado/capital Si pincháis en las banderas, se hacen más grandes

Alabama: alabamiense
Montgomery: montgomeriense
Alabamiense suena como a monje del medievo, pero no nos dejemos llevar por los sonidos, si no... Patria de Courteney Cox, Condoleezza Rice, Carl Lewis y Forrest Gump (condado de Greenbow, Alabama)

Alaska: alasqueño
Junneau: juneaués
Suena como a botes de vidrio. De aquí son los osos polares y Doctor en Alaska.

Arizona: arizoniano
Phoenix: fenixiense
Dan ganas de hacer la rima, pero nos abstendremos. Incluso parece de una secta secreta. De aquí son Steven Spielberg y el indio Geronimo.


Arkansas: arkansino
Little Rock: litlerroqueño
Que os voy a decir, cansinos, no se si son, pero Clinton era de por allí.

California: californiano
Sacramento: sacramentés
California "Terminator" es un estado de la familia. Simplemente mola la bandera.

En posteriores días seguiremos por todos los estados.

RLH O lapis do carpinteiro. Manuel Rivas Existe traducción al castellano.
RCH Ocean´s eleven.
RMH Scissor sisters - I don´t feel like dancin

Besos y gracias a los que me habéis enviado las fotos, y a los que hacéis el mundo un poco menos serio, porque como decía alguien, además lo he visto en alguna web, "Hay que tomarse la vida menos en serio, al fin y al cabo, todos vamos a salir muertos de ella".

No comments: